Friday, December 6, 2013

Яруу найргийг орчуулбал

Өнөөдрийн эмоушин ... шүлэг бичив. Today's emotion ... trying to poetry. 

Чиний зүрх эзэнтэй цохилдгийг би мэднэ
Чи үүнийг надаас нууж чадахгүй
Чимээгүйхэн бодсоор явдгийг чинь би ойлгоно
Чин үнэндээ хайр ийм л байдаг
          Хэн чиний сэтгэлд байдгийг би гадарлана
          Хэлэх хэрэггүй дээ, би сонсмооргүй байна
          Хэцүү байгааг чинь ойлгож байгаа учир
          Хэлүүлэлгүй би өөрөө чамаас холдоно
Чи түүндээ ямар хайртай шиг
Чамд ч би тийм л хайртай
Чи түүндээ илчилж чаддаггүй шиг
Чамд ч би өөрийгөө илчилмээргүй байна
          Бодлын мухраас наймаг зоригжуулан түлхэх
          Боломж болон харагдах учрал бүхнийг мартаад
          Бидний хамт инээсэн өдөр бүхнийг хадгалсан
          Бяцхан зургийн цомгоор сэтгэлээ би дүүргээд
Чангааж татах сэтгэлээ хориглон
Чамаас би зүрхээ нууя
Хуурамч инээмсэглэлээр нүүрээ чимээд
Хэнд ч анзаарагдахгүй байхыг хичээе.

Тэрхүү шүлгээ орчуулбал ийм болов. Followings are translate of poetry. 

I know your heart is beating with someone
You can’t hide this from me
I understand you still thinking about
Actually love has been like this
         I guess who is in your mind
         No need to tell, I don’t wanna heard
         Cause I understand you are in troublesome
         I will go away without solicit
I love you as
You love him
I won’t tell you as
I can’t tell him
         Forget every meeting which looks like chance
         Which actuating and pushing me from my mind
         Let my mind full by little photo album
         Which include our every days that laugh together
Restrain seeking my mind
Hide my heart from you
Adorn face with artificial smile

Try to be not gotten attention of anyone 

Дүгнэлт: Шүлгийг орчуулах нь яруу сайхнаа алдах тул бүү орчуулж бай.
Conclusion: Never translate poetry because that would be lost fine. 

1 comment:

Oyunhand said...

Үнэхээр гоё шүлэг байна